Moram reći da sam prošla kroz dosta živu diskusiju na Facebooku o iskorištavanju ljudi i situacija u propagandne svrhe... Što se mene tiče stvar je jednostavna: svaki put kad naiđem na LJEPOTU, neovisno o cilju, ja je prepoznajem i uživam. Na primjer ovaj video me ne uvjerava da kupim Pantene, uvjerava me da postoje inspirirani ljudi. |
Što mislite o umjetniku: a) Čisti genije b) Ima boljih c) Ja bih to bolje... Pozdrav svima, odoh ja iz Kine. |
To je stvarno 'da piegarsi in due'!!!! Došlo do mene preko fejza od mog muža. Da i taj fejz ima bar neke koristi. Nemam drugog komentara, osim da mi je žao za one koji ne znaju talijanski jer je cijela stvar teško prevodiva, ali ja ću pokušati... Pitanje kviza za gledatelje kod kuće je: tko je napisao 1638-e godine 'Kako naučiti svirati trubu', Giuliano ???. Pa se telefonski javljaju braća Capone. Prvo jedan brat s drugim u pozadini, a onda drugi brat s onim prvim pokraj. Bonolis pozdravlja sa 'Dobro došli', prvi brat s telefona odgovara: 'I vama'!!! ..... Bonolis ponavlja pitanje: tko je napisao 'Kako naučiti svirati trubu'. Braća razgovaraju međusobno, sve se čuje. Drugi brat govori kao sebi u bradu: 'Giuliano.. po meni... Giuliano... po meni...'., a onda će prvi brat: 'Napisao je Giuliano Po Meni!'!!! Bonolis: 'Aaaaeeee????'. Publika se smije. Prvi brat: 'Ništa, ništa. Malo smo pogriješili.' ..... Onda prvi brat objašnjava prisustvo drugog brata, malo razgovara s Bonolisom a malo s bratom. Prvi brat drugom bratu (i Bonolisu i cijeloj publici): 'Skinite (obraća se bratu sa VI!!!) te ruke! Zašto me diraš? Ti! Ne, dira me moj brat. Skidajte ruke brate...'. Bonolis: 'Ma šta je ovo? Cirkus?'. Prvi brat: 'Hhhhhhaaa... ka - kažite.'. Bonolis: 'Ma vaš brat vas pipa!?!'. Prvi brat se dere: 'Ma to sada da kaže da je Giuliano Po Meni krivo! Ma već je rekao da je Giuliano Po Meni krivo!'. Drugi brat: 'Ma ja sam samo tražio koji bi to Guliano po meni mogao biti!'. Prvi brat: 'Pa onda reci to prije!'..... Bonolis: 'Mirni!', prvi brat: 'Recite.'. Bonolis: 'Nemojte se tući!', prvi brat: 'Neeee, taj samo pipa...'!!! ... Bonilis: 'Oooo. Nije bio Giuliano Po Meni!', prvi brat: 'i to smo shvatili.'. Bonolis: 'I to je bilo jer je to rekao vaš brat.' Prvi brat: 'Taj je sve sredio! To. Da. (obraća se bratu) Ti moraš prodavati ribu i gotovo, jesi me razumio? To znaš prodavati, ooooo.' ... Bonolis: 'Bio je to jedan drugi Giuliano'. Prvi brat: 'Jeste'. Bonolis: 'Taj Giuliano je imao jedno prezime'. Prvi brat: 'E'. Bonolis: 'Znate li ga?'. Prvi brat uzdiše. Bonolis: 'Ne. Ja pretpostavljam da ne znate'. Drugi brat: 'Giuliano Amato!'. Prvi brat: 'Ma Giuliano Amato je jedna druga stvar! To ne smiješ reći. To je pogrešno. P-o-g-r-e-š-n-o!'. (publika se smije) ..... Bonolis: 'Gospodo, imate li vi jednog konja?'. Prvi brat se obraća drugom: 'Ti držiš konje? Šta imaš jednog konja?'. Bonolis: 'Ma šta - zove svog brata!?'. Prvi brat: 'Da. Ne znam ja. Možda on..'. Bonolis: 'Ma - ako netko ima konja valjda je to uočio, nije da je neprimjetno... Imate li konja?'. Drugi brat iz pozadine: 'Ma zašto mi držimo konje!?'. Prvi brat: 'Ne znam!'. Bonolisu: 'Zašto mi moramo držati jednog konja?'. Bonolis: 'Ali ne tražimo motiv zbog kojeg bi vi morali držati konja! IMATE li konja ili ne?'. Braća u zboru: 'Ne!'. Bonolis: 'Ne!'. Braća u zboru: 'Ne!'. Bonolis: 'Jeste li ikada vidjeli konja?'. Drugi brat iz pozadine: 'Jesi li ga ti vidio...(smije se)... da...'. Bonolis (obraća se publici): 'Šta je rekao?', pa onda braći: 'Jeste li ga ikada vidjeli?'. Prvi brat ga prekida: 'Da! Da! Da! Da! Da! Vidjeli smo ga! Vidjeli smo ga!'. Bonolis: 'Dobro. Tko jaši konja?'. Prvi brat drugome: 'Tko jaši konja? Idi vidi tko jaši konja, idi vidi tko jaši konja!'. (publika se presavija od smijeha) (prvi brat u međuvremenu ponavlja drugome neka ode vidjeti tko jaši konja, raspravljaju)... Bonolis: 'Čekajte!!! (publici) Nisam nikada do sada čuo nešto slično. (prvom bratu) Ma kamo ste poslali svog brata!?'. Prvi brat: 'Pa vi ste rekli idi vidi tko jaši konja, i...'. Bonolis: 'Ma nije valjda da konji...'. Prvi brat viče drugome: 'Vraćaj se, vraćaj se ovamo nije više potrebno'. Bonolis: 'A????'. Prvi brat viče drugome: 'Ne treba više, vraćaj se ovamo. Ne treba.'. Bonolis: 'Mirni. Čekajte. Ma nadođite mišlju do toga. Ma nemojte slati brata da traži konja!'. .... Bonolis: 'Tko inače jaši konja?'. Prvi brat drugome ispod glasa: 'Ponovio je ono pitanje od prije, pitanje od prije.'. Drugi brat, potiho: 'Konjanik, konjanik'. Prvi brat: 'Ponovio je pitanje od prije, od prije...', a onda glasno, Bonolisu: 'Konja... Konjanik!'. Bonolis: 'Bravo.'. Prvi brat: 'Konjanik!'. Bonolis: 'Bravo, koji je...'. Prvi brat, s iznenađenjem, ispod glasa: 'Ma to još nije gotovo!? Još nismo pogodili!?'. Bonolis: 'Ne, još niste pogodili.'. Prvi brat, rezignirano: 'Konjanik.'. Bonolis: 'Kad prave utrke, o kojem tipu konjanika se radi? To je onaj mali, mali, to je... (publici koja šapće riješenje) ššššššššštttttttttt'. Drugi brat iz pozadine: 'To je Sard.'. Bonolis: 'Tko je to? Tko?'. Prvi brat: 'Sardenjac je, Sard!'. Bonolis: 'Tko?'. Prvi brat: 'Sard.' Bonolis: 'Tko?' Prvi brat: 'Sard. Sard. Mali, mali.' Bonolis: 'Sard je, Sard je.' Braća: 'Sard. Sard.' Bonolis: 'Da. Ima velika tradicija malih konj... (publici) Ma ovi su fantastični! Tko su ti? Ma ja ih želim... Upoznati...(braći) Gospodo! Sardenijski konjanici su, da, po tradiciji maleni, dakle što rade u životu?' Drugi brat iz pozadine, potiho '...sir...', prvi brat glasno: 'Sir rade.' Publika i Bonolis urlaju od smijeha, dok prvi brat, sad već manje uvjereno i sve tiše i tiše ponavlja: 'To je... Rade sir... (Bonolisu) Paolo, daj mi pomozi, sav sam znojan majko moja...'. Bonolis, u nevjerici: 'Sir!!!! Ma ne! Slušajte, dobri čovječe, na hrptu od konja ne rade sir!' Prvi brat: 'A ne?' Bonolis: 'A ne - naravno da ne! Što rade na tom konju ako su mali?' Drugi brat uzbuđeno viče iz pozadine: 'Akrobati! Akrobati!' (publika se smije) Braća, uzbuđeno, malo jedan malo drugi: 'Akrobati! Akrobati!' ..... Nakon reklame na telefon je prešao drugi brat, Francesco. Bonolis, nakon što se drugi brat predstavio: 'Slušajte, ne vjerujem da je ovime situacija poboljšana. Ali... Slušajte: ostali smo na tome da su na konju maleni ljudi, dakle kako se oni zovu?' Francesco: 'Sardi.' Bonolis: 'Ma kakvi Sardi!?' Francesco: 'Patuljci.' Bonolis: 'Ma kakvi patuljci!' Francesco: 'Sardenijski patuljci. Patuljci sardenijskog cirkusa! Akrobati sardenijskog cirkusa!'.... ..... Nakon još nešto natezanja oko konja i malih osoba na konju, Bonolis mijenja taktiku i pita ih za karte od briškule. Jedna od karata je 'dečko', 'il fanto' na talijanskom, i time konačno izmamljuje iz braće riječ: 'Fanto'. Ali taman kako je rekao 'il fanto' Fancesco pobjedonosno viče 'elefante!' (slon). Publika urla od smijeha. Tu Bonolis počinje sumnjati da je to sve zajedno jedna njemu namjenjena šala, ali nije!!! Bonolis: 'Jedan mali dečko je...' Francesco: 'Kratak, kratak!' Bonolis: 'Jedan mali dečko je deč... deč...' Francesco, konačno: 'Dečkić' (fantino na talijanskom). Bonolis: 'Ako su dva?' Francesco: 'Dva dečkića'. Bonolis: 'Da! Maknite dva?' Francesco: 'Fantini!' - točan odgovor na pitanje. Time su braća Capone osvojila nagradu od 500.000 lira. |
Misleći na tebe Su Shi (Su Dong Po) 1076 A.D. Kada će mjesec biti jasan i svijetao? S čašom vina u mojoj ruci, pitam plavo nebo Ne znam koje bi godišnje doba bilo U blaženstvima ove noći Želio bih uzjahati vjetar da odletim kući Ali se bojim da su kristalni dvorci od žada Previsoki i prehladni za mene Plešući s mojom mjesečinom obasjanom sjenom Ne čini se sve to ljudskim svijetom Mjesec okružuje crvenu palaču Prigiba se nad svilom obloženim vratima Sija nad besanima Ne zamjera Zbog čega mjesec teži biti pun kad su ljudi razdvojeni? Ljudi mogu biti tužni ili radosni, biti blizu ili vrlo daleko Mjesec može biti zamagljen ili jasan, voštan ili na izmaku To se dešava od početka vremena Neka svi budemo blagoslovljeni dugim životom Iako beskrajno daleki, mi smo još uvijek sposobni dijeliti ljepotu mjeseca zajedno. Na Srednjejesenski mjesečev festival godine 1076, Pio sam sretno do zore I napisao ovo u mojim čašama Misleći na mog brata Ziyou. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1) Zašto Hangzhou. Istočnokineski (180 km jugozapadno od Shanghaia) grad, koji leži na delti rijeke Jangtze. Unutar grada leži Zapadno jezero. Grad je osnovan još prije 2200 godina tokom Dinastije Qin. Bio je jedan od sedam glavnih gradova Kine. Grad predstavlja južni kraj kineskog Velikog kanala, koji se proteže od Hangzhoua do Pekinga (Beijing). To je najstariji umjetni kanal na svijetu. Kinezi su ga gradili stoljećima: najstariji dijelovi su iz 5. stoljeća prije nove ere, dok su različiti dijelovi ujedinjeni u konačan oblik tokom dinastije Sui (581 - 618). Kanal je i danas u upotrebi, pretežno za prijevoz robe. Moguće se ukrcati na brod i preploviti razne dijelove kanala. U ovom gradu smo išli na tečaj iz kineskog jezika, eto odakle fotka. Škola ima koliko hoćete, dovoljno je da malo potražite po internetu. Nezaboravno iskustvo. Svim roditeljima koji ovo čitaju bih preporučila da pošalju djecu, a možda i da sami dođu. Tečajeva ima svih nivoa, a i smještaj je predviđen za svaki džep, tako da si možete priuštiti jedno nezaboravno iskustvo za relativno malen novac. I da - svi su tečajevi englesko - kineski. 2) Zapadno jezero. Legenda kaže da je jezero nastalo padom jednog bisera iz Mlječnog puta. Jezero je relativno plitko, u prosjeku 1 - 2 metra, i ima opseg od 12 km. Vode su regulirane s dva velika nasipa, oba prohodna (jedan autom, a drugi samo pješke ili biciklom). U jezeru se nalaze 4 otoka s prekrasnim historijskim građevinama ("Pavilijon za divljene jezeru", "Jesenji mjesec iznad mirnog jezera", ...). 3) Su Dong Po (Su Shi) se smatra jednim od najvećih kineskih pjesnika. Živjeo je od 1037 do 1101 tokom Dinastije Song. Osim bavljenja poezijom, bio je i majstor proze i kaligrafije, veliki poznavaoc umjetnosti, kuhinje i vina. I - kao da već rečeno nije dovoljno - bio je inžinjer koji je kontrolirao projekte vezane uz vodu Hangzhoua i Zapadnog jezera (koje se smatra jednim od najljepših mjesta u cijeloj Kini). Ovu je pjesmu napisao sjedeći uz Zapadno jezero na noć Srednjejesenskog mjesečevog festivala 1076 godine. Više o svemu tome, kao i gore navedenu pjesmu ispisanu na kineskom i na engleskom, ako vas zanima, možete pogledati na ovom blogu. Pjesmu je preveo na engleski jezik Li Shun-Yi 1998, a ja sam je prevela s engleskog (kineski mi je još uvijek na prilično žalosnom nivou). 4) Ako volite Kinu. S obzirom da ima nas na blogu koji pišemo o Kini, još sam našla zgodno o Hangzhou: Kineski vikend, i zaista PREDIVNE postove na ovom blogu Ona koja leti. |